Gli “Strategematon libri” di Giulio Frontino e il maestre de campo don Gil de los Arcos y Alférez

Andrea Baldissera (Università del Piemonte Orientale, Dipartimento di Studi Umanistici)

Abstract

This paper aims to examine the baroque version (ca 1650) of Julius Frontinus’ Strategemata, translated by the Spanish soldier Gil de los Arcos y Alférez, and to add a first biographical profile of the translator. Both the translation technique and stylistic/linguistic features are analyzed in the light of the ‘modernizing’ vision of the translator, who turned to new sources to embellish a classical compilation with anecdotes closer to contemporary mindsets. The intent of de los Arcos y Alférez was to re-launch both strategic and ethical aspects of the art of warfare in a period when Spanish military power was in decline and the aristocracy, so closely identified with martial values, was in crisis.

DOI: 10.4424/lam82019-7

Keywords

Julius Frontinus; Strategemata; Gil de los Arcos y Alférez; Spanish; Translation; Renaissance.

Views: 1148

Download PDF

Downloads: 826