Onomastica e traduttologia: analisi di un corpus di film d’animazione Disney

Autori

Fabiana Fusco Dipartimento di Lingue e Letterature, Comunicazione, Formazione e Società, Università degli Studi di Udine

Parole chiave:

Walt Disney, cartoons, Fictional names, English language, Italian translations.

Abstract

Drawing on a corpus of dubbed animated films produced by Walt Disney, the paper investigates the forms and the functions of fictional names and some aspects of their translation, given that the attribution of names to characters relies on connotative or cultural references. The aim is to focus on the linguistic and cultural problems posed by the rendering of American English fictional names into Italian and to discuss the strategies to solve them, but also to reconstruct the ‘norms’ that govern the process of translation in the animated production system.

DOI: 10.4424/lam62017-3

Dowloads

Pubblicato

30/11/2017

Fascicolo

Sezione

Articoli